汪淳波
近日,我校中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心主任、英语学院翻译系主任汪淳波教授受天津市人民政府外事办公室委托,翻译了《天津市第十二次党代会报告(摘要)》、《着眼今后五年 天津组织实施十项行动》、《天津出台九方面33条政策!推动经济运行一季度良好开局全年整体好转》,审校了《天津今后五年的目标任务和2023年工作(政府工作报告摘要)》,为对外宣传天津市今后五年的发展规划作出贡献。
未来五年是天津市全面建设社会主义现代化大都市的关键时期,汪淳波教授表示,作为一名外语教师,应该密切关注天津发展动态,利用专业特长作一些力所能及的贡献,助力天津地方规划的宏伟蓝图如期实现。需要翻译的文件中经常会运用到一些简称词汇,这些在我们看来很接地气、很通达的词语却往往难以为西方人所理解。比如文中的天津将打造“津城”“滨城”双城发展格局,“津城”“滨城”两个词通常理解为“天津”与“滨海新区”两个地点,但实际上它们并不是同级词汇。“遇到这种情况我们会采取‘意译’,尽量用西方思维做出合理解释。既能让西方人读懂,又增加了可读性。”译文是一个动态变迁的过程,同一个词汇可能在不同时间、不同场合对应不同的外文词汇,为了确保译文的准确性,汪淳波查阅了大量资料还原语境;为了确保译文的可读性,他字斟句酌以求形神兼备;为了确保译文的美感,他对原文进行了多层次的美学挖掘,以求受众共鸣。
多年来,汪淳波带领团队成员利用课余时间翻译了《中国共产党的一百年》(社会主义革命和建设时期)、《习近平新时代中国特色社会主义经济思想研究》、《中国对外开放40年》等多部党和国家重要文献,多次高质量高效率地完成相关部门的翻译任务。他反复润色、仔细推敲,将全部精力和热忱投入到翻译事业中。三尺讲台守初心,立德树人勇担当。未来,天外翻译人将一如既往,“译”心“译”意,发挥专业特长,助力国家国际传播能力建设,以高度的责任心和使命感,用世界人民听得懂的语言讲述天津故事、中国故事,传播好中国声音。
(记者:窦文彤 学生记者:郭宣驿 内容审核/暴士蕊 窦文彤 杜树标)