为全面贯彻落实习近平总书记关于教育的重要论述,进一步提高我校学生讲好中国故事,传播好中国声音的意识和能力,4月3日下午,通识大讲堂第三讲《“译起来”------趣味流行英语翻译赏析》在逸夫楼E104教室举办,通识教育学院语言与文化教研室刘春玲老师主讲,来自马场道校区的学生们参加了讲座。
刘春玲通过满满90分钟的讲座,为学生们打开了了解翻译理论和实践的一扇窗。她对国内外翻译理论进行了简要的概述,对汉英两种语言进行对比比较,将汉语和英语的相似性、差异性与生动活泼的翻译例子紧密结合,通过实例说明汉语和英语各自的语言特色和用语偏好。讲座涉及有大家熟知的影视作品对白,也有网络热词和歌词赏析,用生动易懂的实例诠释了两种语言的魅力,将抽象理论具体化,在帮助学生提高翻译鉴赏水平的同时也激发了学习兴趣。讲座中既有对理论部分的阐述与思考,也有对翻译实践活动的师生互动,提高了学生们对翻译的进一步认识。
通识教育学院始终以培养全面发展、具有家国情怀和国际视野的跨文化交际人才为目标,注重培养学生的思维能力以及对外传播中国文化的意识。“通识大讲堂”系列讲座活动将持续开展,后续将呈现更多精彩的学术讲座,敬请期待!
(内容审核/暴士蕊 窦文彤 王济军)