题目:入乎其中,出乎其外—浅谈汉译英中的“得”意“忘”形
讲座人:杜楠,中国外文局翻译院翻译行业工作部副主任(主持工作),副译审,美国蒙特雷国际研究院(MIIS)访问学者,天津外国语大学、湖南师范大学等校外硕士研究生导师。
主办单位:高级翻译学院 研究生院
时间:12月7日(周四)下午2点
地点:腾讯会议380-500-946
内容简介:英汉两种语言分属不同语系,在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显差异。汉译英的过程中,需要在透彻理解原文的表面意思和内涵神韵之后(“意”),不拘泥于原文句子结构、成分、词性、语态等,摆脱原文“形”的束缚,对原文进行信息重组,以地道的译入语向读者传达原文的真实意思。其中经常需要灵活运用一些常见翻译技巧,如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法等。入乎其中,出乎其外,求同存异,“得”意“忘”形,才能准确传神地翻译中文。
欢迎广大师生参加!