第八届“中央文献翻译与研究论坛”圆满闭幕

来源:闻来源:中央文献翻译研究基地 党委宣传部 发布时间:2024-06-18 阅读量:60


    6月15日至16日,第八届“中央文献翻译与研究论坛”在天津外国语大学成功举办。本届论坛由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学(中央文献翻译研究基地)联合主办,《国外理论动态》杂志协办。来自中央党校、中央对外联络部、中央党史和文献研究院、外交部、新华社、中国日报社、中国外文局、中国人民大学、对外经贸大学、山东大学、中国海洋大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、扬州大学、天津外国语大学、大连外国语大学等三十余家机构、高校的专家学者参加论坛。中共中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义,中联部党群外事协调局副局长王薇,外交部翻译司原主任、外语专家陈明明,天津市委宣传部副部长马波,中共中央党史和文献研究院信息资料馆副馆长陶永祥,中共中央党史和文献研究院第六研究部副主任卿学民、副主任李铁军、副主任刘亮、二级巡视员蒋明炜等出席开幕式。天津外国语大学党委书记周红蕾致开幕辞,校长李迎迎教授致闭幕辞。天外教师和博士生、硕士生代表30余人参加论坛并作小组发言。

 

本届论坛主题为“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与国际传播:规范与创新”,旨在深入探讨习近平新时代中国特色社会主义思想的对外翻译和国际传播实践,探讨从党政文献的翻译规范与策略、传播效能与接受以及AI应用与赋能等维度开展跨学科研讨,通过理论与实践的良性互动,探索中央文献对外译介与传播的提质增效。

 

周红蕾在致辞中指出,提升国际传播效能的关键在于对外翻译与国际传播的“规范与创新”。要不断推动翻译理论创新、技术创新、人才培养模式创新,为党和国家重要文献翻译注入新活力,为中国话语国际传播注入新动力。她表示,天外将切实把习近平文化思想和总书记关于“外语院校大有可为”的殷切期望转化为“四个善作善成”的坚实行动,为加强国际传播能力建设、助力京津冀协同发展国家战略作出新的更大贡献。

 

王薇认为,翻译是对外话语体系建设的重要一环,是对外传播的“最后一公里”。要做好中央文献的对外翻译,尤其需要“守正创新”,这也与论坛主题中的关键词“规范”与“创新”高度契合。中联部致力于推动中国共产党与世界各国政党的友好交往,增进相互理解与认知,关注翻译在受众中的接受效果,并以传播为导向积极调整创新翻译思路,努力为做好习近平新时代中国特色社会主义思想的翻译和传播,加强我国对外话语体系建设作出应有贡献。

马波表示,党的十八大以来,我国国际话语权和影响力显著提升,逐步实现从文本“走出去”到文明思想“走出去”、从“翻译世界”到“翻译中国”的跨越。天津外国语大学与中央党史和文献研究院第六研究部合作建设中央文献翻译研究基地,历时10年培育打造中央文献翻译与研究论坛国家翻译品牌。希望借助本次论坛,进一步加强对党和国家重要文献对外翻译的理论和实践研究,推动时政话语对外译介传播更加精准、规范、有效,促进国际社会对中国形成更深入、更全面、更立体、更客观、更真实的了解和认知。

张士义指出,天津外国语大学是中央文献翻译研究基地的大本营,中央文献翻译与研究论坛是基地最亮眼的工作内容之一,经过十年努力,汇聚了许多译界精英,积累了丰富经验,在稳中求进的道路上实现了高质量发展。他认为,中央文献翻译与研究事业长青,规范化翻译和创新性传播目标明确,只要矢志不渝、共同努力,就能“精诚所至,金石为开”,在追求进步和完美的翻译与传播研究新征程上,继续取得新成就、迈上新台阶。

 

在主旨发言环节,外交部外语专家陈明明,中央党史和文献研究院第六研究部卿学民副主任、刘亮副主任、俄文翻译处肖德强处长,扬州大学周领顺教授,广东外语外贸大学黄忠廉教授,上海外国语大学胡开宝教授,天津外国语大学陈法春教授、李晶教授,分别就“领导人对外演讲中比喻在跨文化语境下翻译规律探讨”“中央文献重要术语的翻译和传播”“坚持系统观念 做好中央文献翻译”“党政文献翻译的政治遵循”“中央文献外宣翻译译者行为批评解析”“外译理论小说”“中国特色大国外交话语数据库综合平台的建设与应用研究”“党的重要文献英译中未受到足够重视的近义程度修饰语”“《中央文献译介与传播研究》论著要览”等主题,以不同的研究范式和研究方法进行了深入探讨和系统阐述,以不同的研究目的,聚焦不同的研究对象,呈现了丰富的研究内容,得出了具有启发性和创新性的研究结论,既有宏观思路的构建,又有中观策略的指导,还有微观操作的实施,为新时期中央文献的外译和传播科学“把脉”,精准“开方”。

论坛闭幕式上,李迎迎指出,本次论坛视野宏阔、内涵丰富、特色鲜明、亮点纷呈。来自党政机关、媒体、高校、科研院所的专家学者汇聚一堂,围绕如何做好习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与国际传播,推动中国国家话语的国际表达发表真知灼见,促进了中央文献翻译学术研究的热度攀升和持续深化。她认为,参加论坛的既有资深的翻译大师,也有从事翻译相关研究和实践的青年才俊,体现了中央文献翻译事业的传承与发展,中央文献翻译事业将大有可为,也必将大有作为。


本届论坛下设5个平行分论坛,围绕“习近平新时代中国特色社会主义思想重要术语翻译规范”“党政文献翻译理论与实践研究前沿”“党政文献国际传播效能与区域国别研究”“人工智能与党政文献翻译”等议题展开交流,来自全国的翻译专家和学者畅所欲言,碰撞思想,既紧扣学术前沿,又关注生动实践,既聚焦译法规范,又注重技术创新,为讲好中国故事、传播好中国声音,加强我国国际传播能力建设,构建中国话语和中国叙事体系贡献了智慧。

 

会后,中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学联合开展了党日活动。

“中央文献翻译与研究论坛”由中央党史和文献研究院与天津外国语大学于2015年创办,是国内关于政治文献对外翻译与研究的高端学术活动,迄今为止已成功举办八届,取得了积极的社会效应和良好的社会反响,是学校响应国家对外开放战略,服务国际传播能力建设重要要求和“一带一路”倡议的重要成果,对于提高政治文献翻译质量、拓展传播渠道以及增强对外传播影响具有重要现实意义。

 

(内容审核/冯鹏 窦文彤 李晶)