巾帼绽芳华!天外教师助力全国两会文件翻译

来源:高级翻译学院 发布时间:2026-03-08 阅读量:10


芳菲三月,巾帼绽芳华。在第116个三八国际妇女节到来之际,天外的女性教师们坚守初心、勇担使命,以专业素养扛起重任,以巾帼担当传递中国声音,成为两会外宣工作中的一抹巾帼亮色。2026年3月5日,第十四届全国人民代表大会第四次会议在北京开幕。一大早,人民大会堂会议厅外整齐摆放着《政府工作报告》、《关于2025年国民经济和社会发展计划执行情况与2026年国民经济和社会发展计划草案的报告》、《关于2025年中央和地方预算执行情况与2026年中央和地方预算草案的报告》等核心文件的英、日、俄、法、西、德、阿等多语种外文版本,供参会的外国记者、外国使节等人士取阅。文件翻译工作自2026年1月下旬起,于开幕前日完成。其中,天外高级翻译学院教师蒋芳婧应邀参与会议文件日文翻译工作,以高度的政治责任感和精湛的专业能力,为大会外宣工作贡献了天外力量。




应召出征使命在肩

全国两会是中国政治生活中的一件大事,其文件翻译工作政治性强、标准要求高、保密纪律严。作为天外高级翻译学院中央文献翻译研究方向的骨干教师,这并非蒋芳婧首次服务党和国家重要文献翻译工作。此前,她曾多次参与领导人著作、多届全会、两会等重要文献翻译任务,积累了丰富的中央文献翻译经验。


本次两会外文翻译工作涵盖英、日、俄、法、德、阿等多个语种,蒋芳婧参与的是两会文件的日文翻译工作。面对时间紧、任务重、要求高的挑战,她始终保持严谨细致的工作作风,确保译文政治准确、用词规范、表达地道。


严守纪律精益求精

两会文件翻译实行严格的保密管理。工作期间,蒋芳婧严格遵守各项规定:每日定时到达指定办公地点,上交手机等通讯设备,领取中文稿件;工作结束后,须完整交回纸质版原件,确保信息安全。


由于中文定稿也在同步完善中,翻译团队经常需要面对布满修改标注稿件,团队成员必须逐条对照标注,先捋顺原文逻辑,再精准对位修改译文。


站稳立场准确传递中国声音

两会文件翻译不同于一般文本,每一个术语、每一个表述都关乎国家立场和政策导向,翻译过程中,翻译团队始终坚持把讲政治、准确传递中国声音放在首位。


面对报告中出现的新表述以及关键概念,她深入研究政策内涵,查阅大量背景资料,向起草组质询原文准确含义,与团队中的中外专家反复研讨,力求在准确理解中文原意的基础上,找到最符合目标语受众认知习惯的表达方式。例如,预算报告中涉及许多中国经济数据的表述,她既要准确体现中文的内涵,又要灵活使用翻译技巧帮助外国读者理解,避免因文化差异造成误读。


薪火相传天外担当

近年来,天外依托中央文献翻译研究基地、中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心等平台,以及全国唯一的“党和国家重要文献对外翻译研究”国家特殊需要博士人才培养项目,承担或参与完成《中国共产党的一百年》《中国式现代化》等60余部党和国家重要文献的多语种翻译工作,累计650余万字。成立天津国际语言服务中心、翻译研究与应用型人才培养基地,打造多语种服务高地,先后多次为上合组织天津峰会、夏季达沃斯论坛等重要外事活动和国际展赛会提供翻译志愿服务,天外翻译人才得以在国家层面展现专业实力,代表中国对外传播大国声音。


蒋芳婧等天外教师用实际行动诠释了天外翻译人"敬业、精益、专注"的职业精神,也为青年师生树立了服务国家、报效社会的榜样。


天外将继续发挥外语学科优势,深化与中央党史和文献研究院等单位的战略合作,培养输送更多高端翻译人才,为推进中央文献对外翻译与传播、提升中国国际话语权作出新的更大贡献。


(编审/蒋天皓 汪彬鸿)

(内容审核/冯鹏 窦文彤 郭芃)

网页编辑/魏良贝