天外教师译著《天津有意思》中英双语版亮相全国两会

来源:高级翻译学院 发布时间:2026-03-07 阅读量:10


春风启新程,津韵传全国。3月6日,在十四届全国人大四次会议天津代表团开放团组会议上,由天外高级翻译学院副院长华云鹏翻译的《天津有意思》(中英双语版),成功入选天津代表团专属“文化礼包”。同样被带往两会会场的还有天外教师正在翻译的《天津概览》。译著的亮相,不仅构建了立体真实的天津形象,更将学校学科优势转化为服务国家战略的生动实践,彰显了天外人作为中外文化交流“思想摆渡人”的核心能力。




译者匠心:

卫嘴子”说上地道英语


《天津有意思》原稿满是天津特有的方言俚语和市井幽默,如何将这些极具地域特色的文化符号转化为国际友人能够准确理解并产生共鸣的英文表达,是对译者跨文化传播能力的考验。译者在翻译中并未止步于字面转换,而是进行了深度的“文化重构”,将原本浓郁的“津味”素材,提炼转化为符合国际传播规律的高质量外宣文本。


“卫嘴子”章节,把美食调侃化作让人仿佛闻到煎饼果子香气的生动叙述;在“脚下的六百年”里,将厚重历史变为流畅有趣的寻宝叙事;在“嘛叫天津人?”一节,精准捕捉天津人热忱通透的劲儿,把只可意会的“人情味”传递给世界;而在“写给天津人自己的”篇章,城市记忆更被升华为全人类共通的情感体验。这使得《天津有意思》不再是一本冷冰冰的指南,而更像是一位热情天津朋友送上的“私房手账”,字里行间满是刻在烟火里的津门滋味,生动展现了天外翻译团队讲好中国故事的卓越能力。


使命担当:

小书本承载大战略


《天津有意思》的作者“天津老窦”窦也,在退休前是一名主流媒体高级记者,退休后他仍以少年心性,穿梭在年轻群体之中,用鲜活、接地气的语言,讲述天津百余年间的烟火与传奇。本书以轻松俏皮的笔触描绘城市生活,能够入选全国两会媒体包,深刻体现了其独特的对外传播价值与重要的现实指导意义。


本书是学校深化“翻译+”学科建设、服务国家外宣战略的成果缩影。从翻译出版到登上高端政治舞台,这一历程充分展现了学校在专业领域的担当,标志着天外翻译成果已成为“译中国”“译天津”的重要载体。读懂一座城,从一本有意思的书开始。这本书把天津的“好”与“妙”写进纸间,并通过天外译者的笔推向世界。未来,学校将继续聚焦国家战略,培养具备全球胜任力的高水平人才,让“天外力量”成为中国故事走向世界的信赖品牌。


(编审/蒋天皓)

(内容审核/冯鹏 窦文彤 郭芃)

(网页编辑/魏良贝)