题目:翻译质量自动评估的方法演进与实践路径
主讲人:刘世界
时间:2026年4月20日(周一)下午3:00
地点:马场道逸夫教学楼E105
主办单位:高级翻译学院、教师发展中心
主讲人简介:

刘世界,上海海事大学与根特大学联合培养博士。长期担任多家SCIE/SSCI/ESCI期刊审稿人,拥有6年语言与翻译技术教学与研究实践经验,熟练运用Python和R进行语言数据的多维处理与分析(自然语言处理、机器学习、文本挖掘、统计建模、数据可视化),具备深度学习模型训练与微调经验(预训练模型(含大语言模型)、零样本/少样本学习),代表性课程《基于Python的语言数据研究:从数据处理到统计分析》、《从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务》、《从进阶到精通:基于Python的语言数据分析实战》。入选2024、2025中国知网外国语言文学高被引学者TOP5%。研究方向:智能翻译技术、计算语言学、计算术语学。
讲座梗概:译文质量评估是翻译研究与翻译实践的核心议题。长期以来,人工评估被视为判定译文质量的“黄金标准”,但高昂的时间与人力成本、评估者之间的一致性波动,使其难以在大规模场景中落地。如何借助计算方法实现高效、可靠的译文质量评估,已成为翻译技术研究的重要课题。本报告系统梳理译文质量自动评估方法的发展脉络与核心原理。首先回顾人工评估的主流范式及其规模化应用面临的现实制约,由此引出自动评估的研究动因。继而沿“三代演进”的线索,依次介绍基于词语与字符重合率的统计指标、基于预训练语言模型的语义建模方法,以及以大语言模型直接充当评判者的新兴范式,阐明评估能力从表面形式匹配向深层语义理解、再向类人判断逐级跃迁的技术逻辑。在此基础上,进一步探讨无参考译文评估与可解释评估等前沿方向,并结合实际案例,讨论如何构建自动指标与人工评估协同互补的质量评估工作流。报告旨在帮助翻译方向的研究者与实践者建立对自动评估技术的系统认知,为翻译质量研究、人工智能翻译译后编辑(AIPE)及相关选题提供方法论参考与实践启示。
欢迎广大教师、同学踊跃参加!
报名方式:为保障活动效果,本次讲座限额20人,请于4月19日(周日)24:00前扫码报名。

活动提示:讲座当天,请您提前10分钟入场。