
每年四月,天津五大道的海棠如约绽放,粉白花瓣随风飘落,整片街区都浸在清甜的花香里。
外国游客也慕名而来。但问题来了——“五大道”的英文到底该怎么翻译?
有人说“Five Avenues”,有人说“Five Roads”,也有人直接写“Wudadao”。哪个才对?
天津外国语大学高级翻译学院副院长周薇近日在接受中新社“中新津彩”记者采访时,给出了专业答案。
“Five Avenues”为什么不行?
周薇解释说,英语中“avenue”有明确的定义——指“城镇中宽阔的街道”或“两侧植有树木的宽阔笔直道路,尤指通往豪宅的道路”,宽阔是其核心特征。
但五大道区域内的道路,恰恰不是这种风格。“这里纵横交织着23条街巷,幽静蜿蜒,没有一条符合‘avenue’的概念。”周薇说,外国游客若循着“Five Avenues”的字面印象前来,多半会感到困惑——说好的林荫大道呢?
“Five Roads”为什么也不行?
关于五大道名称的由来,民间素有“马睦大常重”的说法,认为五大道因区域内马场道、睦南道、大理道、常德道、重庆道五条较长街道而得名。但周薇介绍,经考证,这一名称实际源于上世纪80年代的城市整修工作,划定范围包括成都道、南京路、马场道、西康路、贵州路五条道路合围区域,“五大道”由此成为该区域的专属简称。
“这片区域总面积1.28平方公里,分布着23条道路,拥有2000余栋各类建筑、423所历史风貌建筑、347处文物保护单位。”周薇表示,若仅译作“Five Roads”,外国游客极易将其理解为普通的五条道路,难以感知其背后深厚的文旅价值与历史底蕴。
为什么“Wudadao”是最佳选择?
周薇从三个维度给出了专业分析:
一是游客体验——可读、可问、可查、可传。
“Wudadao的发音简洁明快,保留了汉语的声调韵味,外国友人拼读出来的发音与中文原音相差无几。”周薇说。
更重要的是实用价值:能顺利拼读Wudadao,就可以向天津本地人问路,输入导航也能精准定位。“如果跟天津人打听‘Five Avenues’,不会英语的完全听不懂,懂英语的也会反问:‘你要找哪五条路?’”
二是文化体验——学中文、看建筑、品天津。
“外国游客学着拼读Wudadao的过程,本身就是一种文化亲近。”周薇认为,当他们循着这个名字走进街区,会发现这里的魅力远不止名字那么简单。
五大道汇聚了哥特式、巴洛克式、罗曼式、拜占庭式等多种建筑风格,汇集英、法、意、德、西班牙等国特色建筑230余幢,被誉为“万国建筑博览会”。“这里的迷人之处,从来不在‘大道’二字,而在这一街一巷、一栋一院的洋楼风情与历史底蕴中。”
三是官方认证——有据可查的标准译名。
周薇特别指出,Wudadao绝非随意的民间译法。五大道论坛、天津文旅局的对外宣传均统一使用这一译名。2025年天津市正式发布的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》,已将Wudadao纳入官方规范体系。
“这份由天津市外办牵头编制、经多方专家审核论证的规范,从制度层面统一了这一地标的对外表述,彻底改变了此前译法混乱的局面。”
译名背后,是文化自信
“当外国游客凭借Wudadao顺利找到这片海棠花海,这个看似简单的拼音译名,已经超越了语言本身的意义。”周薇说。
在她看来,一个地名的翻译,既是对历史的尊重,也是对游客体验的用心考量,更是城市向世界展示文化自信的方式——“就像海棠不会辜负春日的温柔,对Wudadao译法的细致考量,也不会辜负这片土地的百年故事与人间温度。”
下次有人问五大道英文怎么说?
请自信回答:Welcome to Wudadao!
新闻来源:https://mp.weixin.qq.com/s/LSYxgQ1qWzGrE1dgzDFm1Q
网页编辑 | 程凤荣 内容审核 | 冯鹏 窦文彤 蒋天皓