市外办联合天外举办“翻译工作与国际传播效能”研讨会

来源:党委宣传部 发布时间:2026-01-02 阅读量:10

为深入学习贯彻党的二十届四中全会精神和市委十二届七次全会精神,用好筹备和服务保障2025年上海合作组织天津峰会经验,进一步提升天津外事翻译人才队伍能力素养,市外办联合天津外国语大学举办“翻译工作与国际传播效能”研讨会。市外办党组书记、主任栾建章出席并讲话,天津外国语大学党委书记、校长李迎迎出席,副校长朱鹏霄出席会议并致辞,市外办党组成员、副主任李想主持会议。我市有关高校相关负责同志、翻译代表、专家学者及师生等90余人参加会议。



栾建章表示,国际传播是国家软实力的重要组成部分,提升国际传播效能是展现真实、立体、全面中国的战略举措。一是把提升外事翻译能力与国际传播人才培养结合起来,搭建翻译实践平台,培养有国际传播视野的翻译人才和有高质量翻译水平的国际传播人才。二是把提升翻译质量与对外传播内容供给结合起来,以翻译作为桥梁和纽带,传情、传声、传神讲述天津历史文化与发展成就,形成更准确、更生动、更具吸引力的传播产品。三是把提升场景化语言服务能力与国际传播能力建设结合起来,绵绵用力、久久为功,持续完善国际语言环境,提升城市公共服务国际化水平,实现以场景带传播、以传播塑形象,为全面建设社会主义现代化大都市作出积极贡献。


朱鹏霄在致辞中表示,2025年上海合作组织天津峰会的圆满落幕,为我们做好新时代翻译与国际传播工作积累了宝贵财富。天津外国语大学将以此为契机,以推动国际传播能力建设与城市国际化发展为引领,以“服务国家战略、助力地方发展”为使命,在翻译人才培养、国际传播实践中主动担当作为,深耕翻译育人,创新培养模式,锻造过硬队伍,输送复合型人才,深化校地联动,凝聚协同合力,打造天津翻译与国际传播优质品牌。期待以此次研讨会为起点,加强交流合作,在人才培养、实践创新、品牌打造等方面形成更多务实成果,为天津高水平对外开放和国际传播效能提升贡献智慧与力量。


七位参与服务保障上合峰会翻译代表结合实战体会作交流分享,三位专家学者围绕翻译与国际传播效能分享理论见解与实践思考。大家表示,翻译工作不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,峰会翻译工作既是对专业能力的系统检验,也是提升业务水平的宝贵机会。要继续秉持专业精神,持续强化语言能力建设,拓宽各领域知识体系,加强团队协作,善用技术工具。要将人力人员作为提升国际传播效能的关键因素,着力培养兼具语言能力、专业素养和国际视野的复合型翻译人才。要积极探索先进技术与传统翻译的协同应用,将翻译实践与国际传播目标相结合,通过方式创新提升传播效能,展示天津形象,传播中国声音,促进民心相通。

来源|天下之津